sábado, 23 de mayo de 2009

FUENTES DE TRANSCRIPCION

] El propósito de una transcripción es producir un texto que sea: (a) fiel a lo que se predicó, y a la vez, (b) comprensible y agradable en formato escrito.
[2] La fidelidad supone que no cambiamos el mensaje y que respetamos el estilo peculiar de las predicaciones.
[3] La comprensibilidad supone que evitamos las peculiaridades de la lengua hablada que resultan fatigosas o innecesarias en la lengua escrita. Por ejemplo, cuando hablamos tendemos a repetir demasiado o usamos muletillas. Una buena transcripción "alivia" el texto de modo que se entiende mejor lo que se lee, y es más agradable leerlo.
Presupuesto de tiempo
[4] Una pregunta que interesa a todos es cuánto tiempo requiere hacer una transcripción. Aunque eso cambia de persona a persona y de unos archivos de audio a otros, parece sano tener este presupuesto: cada minuto de audio requiere entre seis y doce minutos de trabajo. Es difícil hacerlo en menos de seis minutos y que quede bien hecho--aunque algunos colaboradores nuestros han alcanzado niveles de calidad y eficiencia asombrosos, así que la última palabra no está dicha ;-)
[5] En el caso de las homilías, la duración del audio varía mucho, pero se puede hablar de un promedio de 11-12 minutos. Eso quiere decir que transcribir una homilía a la semana implica que uno necesitará unas dos horas por semana. Para lograr efectos a largo plazo, todos requerimos una dosis de organización de tiempo y de bastante generosidad. Los frutos, eso sí, quedan a la vista, ¡y se van sumando!
¿Qué debo verificar al hacer una transcripción?
[6] La ventaja que este tema tiene para todos es que aprender a escribir mejor es algo muy apreciado y útil en toda circunstancia. A medida que mejoras tu redacción estás mejorando tu capacidad comunicativa.
[7] Teniendo en cuenta lo ya dicho en el propósito general hay cuatro puntos que requieren atención en cada transcripción.
• Ortografía
• Puntuación y Redacción (gramática)
• Distribución de Párrafos
• Cotejo de Citas y palabras en otras lenguas

Digamos algo sobre cada cosa.




Ortografía
[8] En cuanto a la ortografía, nuestro aliado es el diccionario, por supuesto. La Real Academia de la Lengua Española tiene una , por ejemplo. Otra posibilidad es usar primero un un procesador de palabra que tenga corrector de ortografía incorporado y sólo cuando el texto está corregido, copiarlo y pegarlo en el wiki. Eso puede hacerse fácilmente con Microsoft Word, que está instalado en muchos computadores. O si no tienes o no quieres usar este Word, existe, que es gratuito; se le pueden instalar diccionarios y entre ellos, español, claro está.

Gramática
[9] En cuanto a puntuación y gramática, hay buenas páginas en Internet. Refresca lo básico en . Una obra más sintética para dudas "rápidas" es . Pero el mejor ejercicio es mejorar la cantidad y calidad de nuestras lecturas. Al fin y al cabo un texto escrito está para ser leído y por ello lo que mejore nuestra calidad de lectores nos hará también mejores escritores.
Párrafos
[10] En cuanto a la distribución de párrafos, pido que sigamos el criterio más extendido hoy, que es el estilo llamado "minimalista," o sea: frases breves y párrafos breves.
[11] Incluso si tiene que partir en dos o en tres una frase larguísima del archivo de audio, es mejor partirla, respetando el sentido, que dejar textos interminables. En los tiempos que corren nadie o casi nadie se devuelve a leer algo si no lo ha entendido a la primera vez. Y si eso le sucede dos veces en un mismo texto lo más probable es que lo abandone del todo.
[12] Algo semejante hay que decir con los párrafos: evitemos al máximo párrafos de más de diez o doce renglones. Es algo simplemente visual pero ayuda extraordinariamente. Una transcripción con aspecto de "muro de letras" desanima fácilmente.
[13] Entre un párrafo y el siguiente usamos dos ENTER, o RETORNOS, de modo que veas que tu texto transcrito queda como está este texto que lees.

Verificación de Citas
[14] Una de las riquezas del texto escrito son las citas bíblicas o de otros autores. Pocas personas graban en su memoria las citas bíblicas que oyen; en cambio, la naturaleza más reposada del acto de leer facilita un encuentro más profundo con el contenido que se ofrece y con sus fuentes. Una buena transcripción debe facilitar esa labor, que es altamente apreciada, sobre todo por aquellos usarán nuestras transcripciones para preparar sus propias catequesis o sermones.


Detalles finales: cómo hacer realmente útiles nuestros textos
[17] Este es un ejemplo de lo que debe ir al principio de cada homilía transcrita:
Fecha: 19990319
Título: San Jose, varon justo
Original en audio: 24 min. 23 seg.
[18] Una transcripción es un esfuerzo sostenido que no debe perderse. Hacemos transcripciones para que sean instrumentos útiles en manos de nuestros lectores. Ese criterio de utilidad hay que tenerlo muy presente porque de algún modo gobierna todo. Un texto con mala ortografía es un texto escasamente útil: nadie lo pasará así a un boletín parroquial, por ejemplo, pues tendría que editarlo largamente antes de publicarlo. Por el contrario, un texto bello, bien escrito, bien distribuido, bien titulado, es como una invitación a la lectura, y detrás de la lectura va el poder de la Palabra de Dios. Esa es nuestra meta y al respecto hay unos cuantos detalles finales que marcan la diferencia entre un texto simplemente escrito y un texto realmente útil.

Título
[19] No olvidemos poner el título en las homilías. Este título no es el nombre que tiene la homilía en la lista (como decir: "bo33001a"), sino una frase, normalmente hecha por ti, que ves que sintetiza el mensaje.
[20] Los títulos no deben tener tildes ni eñes, aunque con eso violemos reglas ortográficas. La razón de esto es que esos títulos luego serán utilizados en un sistema de radio por internet que no admite caracteres acentuados.

Original en Audio
[21] En este renglón de las transcripciones de homilías se coloca el tiempo de duración de la homilía en audio en minutos y segundos con el mismo criterio que encontramos en la página correspondiente a cada homilía: número de minutos, un espacio, "min." (en minúscula y con punto), otro espacio, número de segundos, otro espacio, "seg." (en minúscula y con punto).
Atención: ya no es necesario, como lo era en Wetpaint,
que el "original en audio" quede como un hipervínculo o link
que lleva a escuchar la homilía misma.
El texto
[22] Hay que atender al correcto uso de las comillas. Una cita textual va en comillas (así de sencillo) incluso si se trata de una parte de un versículo.
[23] Los textos los escribimos con el tipo de letra normal. No hay por qué poner todo en itálicas (cursivas) o todo en negritas. Reservamos usualmente las itálicas para frases o expresiones de varias palabras, y las negritas para conceptos que son muy importantes y que prácticamente se están definiendo en el texto mismo.
[24] Gracias por los créditos, pero no incluimos ni "Fray Nelson Medina" ni el nombre de quien hizo la transcripción en las versiones que publicamos.

FUENTES I.P.A. PARA TRANSCRIPCIONES FONÉTICAS




PHONETICS y PHONÉTIQUE son unas fuentes especialmente diseñadas para aquellas personas que tengan que hacer transcripciones fonéticas de inglés y francés con frecuencia.
PHONETICS permite escribir las transcripciones fonéticas del idioma inglés de una manera cómoda, fácil y rápida.
El sistema de uso es muy sencillo, no se precisa para su utilización controlador de teclado ni programa adicional, ya que he sustituido las combinaciones de acento circunflejo + vocales (que nunca se utilizan en inglés ni en español) por los distintos signos fonéticos.
Así por ejemplo, si usted teclea el acento circunflejo seguido de una "e", obtendrá el signo fonético shwa en lugar del esperado / ê /.
Además esta fuente posee las marcas de acento primario y secuandario, así como los dos puntos en forma triangular para marcar las vocales largas.
Por supuesto, se puede también escribir con ella inglés y español sin tener que cambiar para ello a otra fuente.
Si pincha en el enlace de más abajo accederá a un documento en el que se muestran las combinaciones de teclas que se utilizan para producir los diferentes signos fonéticos y verá ejemplos de transcripciones fonéticas escritas con esta fuente, así como una imagen con todos los caracteres presentes en la fuente, apareciendo los signos fonéticos específicos resaltados. También obtendrá una versión de demostración de la fuente plenamente operativa, pero en la que he incluido en algunos signos la leyenda DEMO. Si quiere adquirir una versión de PHONETICS en que no aparezca esa leyenda, deberá adquirir la fuente. El precio es económico, lea más abajo para detalles.
IMPORTANTE: El archivo está en formato comprimido tipo ZIP a fin de que ocupe menos espacio y se descargue más rápidamente. No olvide que una vez descargado el archivo, deberá descomprimirlo utilizando un programa como WinZip. Si dispone de Windows XP, el programa anterior no es necesario pues este sistema operativo tiene soporte para paquetes comprimidos.
Recuerde también que para poder leer la guía necesitará tener instalado en su ordenador un programa gratuito visor de archivos pdf como Acrobat Reader o GsView.

PHONÉTIQUE funciona de manera diferente a la fuente anterior, todas las teclas mantienen su comportamiento habitual en ella, no he alterado ninguna combinación de teclas, puesto que el idioma francés utiliza el acento circunflejo y la diéresis.
Por tanto usted podrá utilizar la fuente para escribir normalmente español, inglés y francés.
Para obtener los diferentes caracteres fonéticos he creado una plantilla de Word que, una vez instalada en su sistema, le permitirá introducir en el texto los signos fonéticos mediante la pulsación simultáneamente de dos teclas

No hay comentarios:

Publicar un comentario